毫无疑问这是一本特别的书,看完肯定会感叹“这本书真了不起”,但是不知道究竟该如何评价才好,起码对于我,阅读的体验谈不上愉悦,甚至有时候会有些反胃。

这部小说的书名来自于歌德的一首诗,在诗中,桤木王是一个徘徊在树林中的凄凉精灵之王。这本书完美延续了桤木王》的氛围,阴郁恐惧但是又吸引人。

全书都是在讲Abel的故事,前三分之一是Abel以罪恶左手(Écrits sinistres)写的日记,读起来会有点费劲,但可以深入了解到他是怎么思考的,日记的内容包括他小时候在寄宿学校和纳斯托尔的往事,还有现在成年的他经营车库的事情。

Abel以一种非常晦涩奇特的视角看待现实,他痴迷于破译周围的符号和迹象,认为一切都是预兆;他以一种病态的爱关注着小孩,尤其是男孩子;他认为自己有着特殊的使命;他的女朋友评价他为吃人的恶魔;他开始吃生肉,喝新鲜的、上面飘着牛毛和麦秸、散发着牛圈味的牛奶,完成了外表的转变,从孱弱少年变成了身型巨大的男子。

在日记的最后,儿时的伙伴纳斯托尔在他身上复活,他终于觉醒“我就是纳斯托尔”。

书的后半部分视角发生了转变,开始以第三视角讲述主人公接下来的命运。

第二次世界大战开始,Abel在东普鲁士的一个集中营成为了战俘,后来机缘巧合成为了戈林的助手,最后进入了希特勒青年学校。Abel是个充满矛盾的人,邪恶和纯洁正义在他的身上完成了奇怪的统一,在整个故事的最后一幕中达到了高潮。

这部分相对左手书写的日记来说,好读很多,但是里面很多内容会引起不适,比如猎杀鹿,分析粪便,剖析儿童种族和体制特征,虽然令人不适可是又有着奇怪的吸引力。

比如这段排泄美学,实在让我印象太深刻了:

他看着一个个分栏中波动起伏闪闪发亮的马屁股,突然发现蓝柏柏尔马的尾巴斜斜地从根部翘了起来,裸露出整个肛门,肛门不大,卷卷的,往外鼓凸,但整个儿密不透风,往中心皱缩,宛若一只缩边扣环钱包。刹那间,钱包张开,像照相机低速摄下的玫瑰花蕾慢慢开放,如同手套一般翻开,往外展现出一只湿润的、玫瑰色的花冠,花冠中心、如开放的花蕾,拉出一个个新鲜的粪蛋,形状优美,色泽光亮,一个接一个落在垫草上,一点也没有摔碎。

出于好奇,我去查了查Excremental art,发现有很多了不起的创作,让我大受震撼和冲击。

比如1880 年代,比利时艺术家詹姆斯·恩索 (James Ensor) 的创作 alimentation doctrinaire(1889), 画里是国王、将军、主教在高墙上拉屎,下面是抬着头的群众,天上的太阳正在呕吐。

James Ensor, Alimentation doctrinaire, 1889

拉尔瓦多·达利(Salvador Dalí )创作的《man and woman in front of a pile of excrement 》画布里是个男人,明显裤子里有屎,并且弄脏了他的一条腿。

Joan Miró, Man and Woman in Front of a Pile of Excrement, 1935.

至于对排泄背后的政治或者性爱隐喻的解读,就见仁见智啦。

类似充满宗教感的小说推荐翁贝托·艾科的《玫瑰的名字》。

玫瑰的名字8.6[意] 翁贝托·埃科 / 2010 / 上海译文出版社

类似氛围阴郁但又吸引人的小说推荐伊恩·麦克尤恩的《水泥花园》。

水泥花园7.8[英] 伊恩·麦克尤恩 / 2007 / 新星出版社

最后附上:

ERLKÖNIG

Who rides so late where winds blow wild?

It is the father grasping his child;

He holds the boy embraced in his arm

He clasps him snugly, he keeps him warm.

"My son, why cover your face in such fear"

"O don't you see the ErlKing near?

The ErlKing with his crown and train!"

"My son, the mist is on the plain."

"Sweet lad, o come and join me, do!

Such pretty games I'll play with you;

On the shore gay flowers their colors unfold

My mother has made you a garment of gold."

"My father, my father, o can you not hear

The promise the ErlKing breathes in my ear?"

"Be calm, stay calm my child, lie low

In withered leaves the night winds blow."

"Will you, sweet lad, come along with me?

My daughters shall care for you tenderly;

In the night my daughters their revelry keep,

They'll rock you and dance you and sing you to sleep."

"My father, my father, o can you not trace

The ErlKing's daughters in that gloomy place?"

"My son, my son, I see it clear

How grey the ancient willows appear."

"I love you, your comeliness charms me, my boy

And if you're not willing, then force I'll employ!"

"Now father, o father, he's seizing my arm

The ErlKing has done me the cruelest harm!"

The father shudders, his ride is wild

In his arms he's holding the shivering child

He reaches home with toil and dread.

In his arms, the child was dead.

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注